.

.

Emanuel Tov



Crítico Textual: 





Emanuel Tov (hebraico: עמנואל טוב; nascido em 1941) é professor no Departamento de Bíblia da Universidade Hebraica de Jerusalém.


Biografia 



Emanuel Tov nasceu em Amsterdã, na Holanda durante a ocupação alemã (1941). Quando tinha um ano de idade seus pais lhe confiou aos cuidados de uma família cristã. Seus pais morreram no Holocausto, e na sequência da guerra, ele cresceu com seu tio e tia como um dos seus filhos. Ele estudou em um "ginásio", onde aprendeu línguas europeias clássicas e modernas, e ao mesmo tempo aprendeu hebraico no Talmud Torah. 


A partir de 14 anos de idade, ele era ativo no movimento da juventude sionista "Ichud Habonim" e serviu como um de seus líderes. Aos 18 anos, o movimento enviou para Israel para o treinamento como um líder e, em 1960, ele tornou-se o secretário-geral desse movimento, na Holanda. Em 1961, ele emigrou para Israel. Ele estudou na Universidade Hebraica (BA Bíblia; MA Bíblia e literatura grega), enquanto servia também como assistente no Departamento de Bíblia e no Projeto Bíblia da Universidade Hebraica. 


Em 1967-1969, ele continuou seus estudos no Departamento de Estudos do Oriente Próximo e Letras na Universidade de Harvard. Sua dissertação, escrito sob a orientação de professores Shemaryahu Talmon, da Universidade Hebraica e Frank Moore Cruz, da Universidade de Harvard, foi apresentado à Universidade Hebraica, em 1973, como "A Septuaginta Tradução de Jeremias e Baruque." Após o seu regresso a Israel, ele atuou como um "assistente" na Universidade de Haifa e da Universidade Hebraica. 


Em 1986, foi nomeado professor na Universidade Hebraica e em 1990 ele se tornou o JL Magnes Professor de Estudos Bíblicos. Atuou como professor visitante nas Universidades de Oxford, Uppsala, Doshisha (Kyoto), Macquarie e Sydney (Austrália), Stellenbosch (África do Sul), Vrije Universiteit (Amsterdam), Universidade da Pensilvânia (Philadelphia) e na Pontifícia Universidade Gregoriana (Roma ). Ele ficou na Institutos de Estudos Avançados da Universidade Hebraica de Jerusalém, NIAS (Países Baixos), e Annenberg (Philadelphia). 



Ele era um dos editores do Projeto Bíblia da Universidade Hebraica. Ele é membro do conselho editorial da revista Morto Descobrimentos Mar, e atuou no Comitê Acadêmico do Magnes Press. Ele é o co-fundador e presidente (1991-2000) da Fundação Scrolls Mar Morto, um membro do Comitê Acadêmico do Centro de Orion para o Estudo dos Manuscritos do Mar Morto, e Senior Fellow Associado do Centro de Oxford para Pós-Graduação em hebraico estudos A partir de 1990-2009 ele atuou como o Editor-in-Chief of the Dead Projeto internacional Publicação Sea Scrolls, que durante esses anos produziu 32 volumes dos Descobrimentos série no deserto da Judéia, bem como duas concordâncias.



Ele também publicou um CD contendo as edições de todos os manuscritos de Qumran não bíblicos e um de seis volumes edição impressa dos pergaminhos significou para o público em geral. 


Emanuel Tov é casado com Lika (née Aa). Eles têm três filhos e quatro netas. 



§Prizes e títulos honoríficos [editar] 



1999-2004 - Prémio de Investigação Humboldt, na Alemanha 


2003 - Ubbo Emmius medalha da Universidade de Groningen

2004 - Prêmio Emet de Pesquisa Bíblica, Israel

2006 - nomeado Fellow Correspondente da Academia Britânica

2008 - doutorado honorário da Universidade de Viena

2009 - Prêmio Israel em estudos bíblicos

§Research [editar]




§Septuagint [editar] 



Os estudos de Emanuel Tov sobre a Septuaginta focada primeiro na evolução interior-translacionais e, gradualmente, mudou-se para a importância desta tradução para o estudo da Bíblia: as primeiras revisões da Septuaginta, técnica de tradução, a reconstrução do texto pai hebraico da tradução grega , o valor da Septuaginta para o estudo textual da Bíblia hebraica, a importância de certos livros da Septuaginta para a exegese dos livros hebraicos ea compreensão de seu desenvolvimento literário, o lugar da origem hebraica da Septuaginta no desenvolvimento do texto da Bíblia.




Publicações iniciais da Tov sobre a Septuaginta lidar com início revisões que de tradução que foram destinadas a aproximar o texto grego para o atual texto hebraico em Israel, desde o primeiro século aC até o século 2 dC. Para que a investigação, ele estabeleceu princípios sólidos por determinar os critérios para a definição e caracterização das revisões. Sua preocupação com questões de técnica de tradução e a reconstrução do texto hebraico pai da Septuaginta foi influenciado por seu trabalho prático no HUBP (Projeto Bíblia Hebraica University). Nessa pesquisa, ele combinou o trabalho de campo em que o projeto com a formulação de regras abstratas para a avaliação de detalhes na Septuaginta, constantemente cruzada fertilizar ambas as áreas. Estas regras foram formuladas em seu livro teórico sobre a Septuaginta que cresceu a partir de seus cursos na Universidade Hebraica, a cada ano em um livro bíblico diferente. 



Posteriormente, o foco de interesse da Tov mudou-se para a importância da Septuaginta para estudiosos da Bíblia, tanto para textual e crítica literária. Em vários livros, a Septuaginta reflete uma base hebraica que precisa ser levado em consideração na exegese daqueles livros para além de pequenos detalhes, tanto quando, de acordo com Tov, o texto hebraico pai da Septuaginta antecedeu o Texto Massorético (Josué, 1 Samuel 16-18, Jeremias, Ezequiel, etc.) e quando ela serve como uma camada exegética reagindo ao precursor do Texto Massorético (1 Reis, Ester e Daniel). De acordo com Tov, em todos esses livros o exegeta dos livros hebraicos deve tomar a tradução grega em consideração. Um pré-requisito para este procedimento é que a análise da técnica de tradução, tal como descrito no parágrafo anterior terão estabelecido que a Septuaginta é uma boa fonte para a análise do texto que estava na frente dele. 


De entre todos os primeiros testemunhos do texto bíblico, os melhores para analisar os estágios de seu desenvolvimento literário são o Texto Massorético ea Septuaginta, alguns textos de Qumran e do Pentateuco Samaritano. Tov acredita que a análise das primeiras testemunhas, como a Septuaginta enriquece nossa exegese e nos ajuda a compreender as últimas etapas do desenvolvimento da literatura bíblica em livros específicos. 


§Development do texto bíblico [editar] 



Não Emanuel Tov não descrever o desenvolvimento do texto bíblico baseado em teorias abstratas, mas tenta tirar a evidência dos manuscritos antigos e versões como seu ponto de partida. É claro que na antiguidade muitas versões da Bíblia estavam circulando, como é evidente a partir da pluralidade textual em Qumran. Todos os manuscritos diferiam uns dos outros, mas dentro dessa pluralidade pode-se reconhecer alguns grupos (famílias). 

Tov trouxe alguma estabilidade para a descrição dessa pluralidade, fornecendo uma descrição estatística dos manuscritos de Qumran. Ele também descreveu os pergaminhos Deserto da Judeia como representando uma realidade sócio-religiosa. Segundo ele, a maioria dos pergaminhos Deserto da Judeia (exceto para os de Qumran) representam os círculos dos Sábios (mais tarde: judaísmo rabínico), aderindo ao texto que mais tarde se tornaria o Texto Massorético, enquanto que os manuscritos de Qumran refletia uma realidade diferente, um da liberdade e da pluralidade.



Um elo importante nesta argumentação é o chamado 4QReworked Pentateuco. Dez anos após Tov publicado neste documento, ele percebeu que ela não reflete a composição Pentateuco reescrito não-bíblica, mas os textos bíblicos que incluiu muitos elementos exegéticos. Estes textos também refletem um link na série de desenvolvimento de textos bíblicos. 

Os estudos de Tov no Septuaginta e 4QReworked Pentateuco levou-o a novas reflexões sobre o desenvolvimento das últimas fases dos livros bíblicos eo texto original desses livros. Em sua opinião, as fases iniciais dos livros bíblicos, tais como refletidos na Septuaginta de 1 Samuel, Jeremias e Ezequiel, mostram que as formulações desses livros desenvolvido etapa por etapa. Este desenvolvimento reconstruído torna difícil a postular um texto original dos livros bíblicos. Na visão de Tov, não havia um texto original, mas uma série de "textos originais." Este ponto de vista desenvolvido após o aparecimento da segunda edição de sua introdução à crítica textual (2001). 


§Dead Sea Scrolls e os escribas de Qumran [editar] 


Emanuel Tov tratou de vários aspectos dos manuscritos de Qumran, mas suas publicações mais centrais pertencem aos escribas de Qumran. Em 2004, ele publicou uma monografia detalhadas sobre os escribas de Qumran, sugerindo que as informações sobre os hábitos dos escribas nos permite obter uma melhor compreensão dos pergaminhos de Qumran. Esta monografia descreve os aspectos técnicos de todos os textos Deserto da Judeia, tais como as medidas das colunas e folhas, o início eo fim de pergaminhos, sistemas de corrigir erros, sistemas de ortografia, e uma classificação dos pergaminhos de acordo com esses parâmetros.



Uma parte importante desta descrição é a teoria de Tov sobre os escribas de Qumran. Desde 1986, Tov sugeriu a divisão dos manuscritos de Qumran em dois grupos que se distinguem por recursos externos. O grupo 1 é escrito em uma ortografia especial (formas como ki '), specials formas (como malkehemah, me'odah), e os hábitos dos escribas especiais (escrevendo o nome divino na escrita hebraica antiga, apagar elementos com linhas e pontos acima e abaixo palavras e letras, pontos nas margens orientadores do desenho das linhas). 

A grande maioria dos manuscritos de Qumran sectários pertencem a este grupo; daí a sugestão de Tov que estes pergaminhos foram escritos por escribas sectárias, possivelmente em Qumran. Esses escribas copiado bíblica, bem como pergaminhos não bíblicos, completamente um terço dos pergaminhos de Qumran, enquanto os outros pergaminhos (grupo 2) foram trazidos para Qumran de fora, de uma ou mais localidades. 



Pesquisa assistida por §Computer da Bíblia e os Manuscritos do Mar Morto 



Emanuel Tov acredita que o exame da Bíblia e Dead Sea Scrolls precisa ser auxiliada pela pesquisa assistida por computador e que, portanto, bases de dados e programas de computador precisam ser desenvolvidos. Ele próprio supervisionou a codificação eletrônica do Códice de Leningrado na década de 1980. Naquela época, ele também embarcou em um projeto de pesquisa em conjunto com o Prof. Robert A. Kraft, da Universidade da Pensilvânia (CATSS = Assistida por Computador Ferramentas para Estudos Septuaginta).

 Esse projeto, com base na Filadélfia e em Jerusalém, criou um banco de dados comparativa de todas as palavras do Texto Massorético ea Septuaginta. Foi publicado como um módulo dentro do programa de Conformidade (posteriormente, também no prazo de Obras da Bíblia e Logos). Com a ajuda desse programa, que permite pesquisas avançadas e informação estatística, vários estudos têm sido escrito por Tov e outros. Outro banco de dados editado por Tov contém todos os textos e as imagens do não-bíblico Manuscritos do Mar Morto, nas línguas originais e na tradução, com análise e pesquisa programas morfológicos. Todos estes programas de servir a comunidade internacional.





Share on Google Plus

About Ministério Raízes na Palavra

    Blogger Comment
    Facebook Comment

1 comentários:

Unknown disse...

Os Livros do Dr. Emanuel TOV podemos encontrar na BV Books tel. 21.21272600 ou pelo email faleconosco@bvfilms.com.br